- Tradução juramentada: documentos oficiais como certidões de nascimento, casamento, criminais, sentenças, documentos e títulos académicos, procurações, atas notariais, contratos, etc.
- Tradução geral: cartas, CV, folhetos, textos de divulgação, etc.
- Tradução técnica: manuais, instruções, guias para utilizadores, trabalhos de investigação, teses, projetos, patentes, etc. em diversas áreas como automação, telecomunicações, biologia, medicina, agricultura, química, etc.
- Tradução jurídica: qualquer tipo de textos legais, como escrituras, contratos, etc.
- Tradução financeira: relatórios financeiros, relatórios contabilísticos, banca, bolsa, etc.
- Tradução de páginas web
- Localização de software
- Tradução de textos publicitários: folhetos, apresentações de Powerpoint, campanhas de marketing, etc.
- Tradução literária: romances, ensaios, editoriais, etc.
- Quando recebemos os ficheiros começamos por verificar o estado dos mesmos, das fontes, dividimos o projeto entre os tradutores, definimos as regras a seguir na tradução, etc. É o que denominamos gestão do projeto.
- Traduzem-se os documentos. O processo de tradução pode variar em função das características dos mesmos, dos prazos de entrega, etc. Se for um projeto com um prazo adequado é traduzido por um único tradutor. Se o prazo for curto, dividimos o trabalho por vários tradutores para adiantar o máximo.
- A correção, efetuada por uma pessoa diferente da que traduziu o texto, centra-se em identificar possíveis falhas de compreensão do idioma de destino, bem como erros de ortografia, tradução inadequada, etc.
- Procede-se a uma leitura do texto.
- Finalmente, e se ainda houver tempo, a tradução é posta de lado uns dias e é revista mais tarde, para o caso de ter escapado algo. Na realidade, o número de revisões depende do prazo de entrega, quanto maior este for, mais revisões se fazem.
- A tradução é entregue ao cliente e introduzem-se as alterações que este possa solicitar.