Traduction

La traduction de tous types de documents est notre principale activité.
Nous traduisons des textes de diverses disciplines vers un large éventail de langues.

types de traduction

  • Traduction assermentée : documents officiels tels que des actes de naissance, actes de mariage, casiers judiciaires, jugements, dossiers et diplômes universitaires, procurations, actes notariés, contrats, etc.
  • Traduction générale : lettres, CV, brochures, textes informatifs, etc.
  • Traduction technique : manuels, instructions, guides d’utilisation, travaux de recherche, thèses, projets, brevets… dans divers domaines tels que l’automobile, les télécommunications, la biologie, la médecine, l’agriculture, la chimie, etc.
  • Traduction juridique : tous types de textes juridiques tels que des actes notariés, des contrats, etc.
  • Traduction financière : rapports financiers, rapports comptables, banque, bourse, etc.
  • Traduction de pages web
  • Adaptation de logiciels
  • Traduction de textes publicitaires : brochures, présentations PowerPoint, campagnes marketing, etc.
  • Traduction littéraire : romans, essais, éditoriaux, etc.

processus

  1.  À la réception des fichiers, nous vérifions en premier lieu leur état et des sources. Puis, nous répartissons le projet entre les traducteurs. Nous définissons les lignes directrices à suivre pour la traduction, etc. Cette étape s’appelle la gestion de projet.
  2. Les documents sont traduits. Le processus de traduction varie généralement en fonction des caractéristiques des documents, des délais de livraison, etc. Si le projet dispose d’un délai approprié, un(e) seul(e) traducteur(rice) s’en chargera. Si les délais sont courts, le travail est réparti entre plusieurs traducteur(rice)s en vue de respecter l’échéance.
  3. La correction, effectuée par une personne différente du (de la) traducteur(rice), se concentre sur l’identification d’éventuelles erreurs de compréhension de l’anglais, ainsi que sur les fautes d’orthographe, les traductions inappropriées, etc.
  4. Une lecture du texte est effectuée.
  5. Enfin, si le temps le permet, la traduction est mise de côté pendant quelques jours puis révisée à nouveau, afin de détecter toute omission. En réalité, le nombre de révisions dépend du délai de livraison ; plus ce délai est long, plus le nombre de révisions sera élevé.
  6. La traduction est livrée au client et les modifications demandées par celui-ci sont apportées.
%
TRADUCTIONS SPÉCIALISÉES
%
TRADUCTIONS ASSERMENTÉES
%
TRADUCTIONS LITTÉRAIRES
%
SOUS-TITRAGES, ENREGISTREMENTS VOCAUX, ETC.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies